Cada día más personas se animan a encargar la traducción de su blog; es una decisión lógica y, podríamos decir, sensata siempre y cuando tengas razones para ello, unas razones de peso que justifiquen la inversión y que se traduzcan en un ROI aceptable, un retorno de la inversión en dinero, en tiempo y, por qué no decirlo, en ilusión. Así que hoy nos gustaría compartir contigo, lector de bloguismo, parte de la experiencia de Okodia en el ancho mundo de la traducción blog, web y e-commerce.
© Cybrain – Fotolia.com
5 razones para invertir en una traducción SEO
Algunos bloggers deciden encargar una traducción de su blog por un motivo nada recomendable: seguir la moda.
Hacer traducir tu blog simplemente porque lo hace tu competencia o porque te lo recomiendan los amigos es un error. ¿Suena raro que esto lo diga una agencia de traducción profesional? Hablemos claro. Según la experiencia de Okodia las principales razones que justifican hacer traducir tu blog serían las siguientes:
- Necesitas que tus contenidos lleguen a clientes que hablan y leen en otros idiomas.
- Quieres multiplicar el número de tus clientes potenciales.
- Quieres vender tus productos o servicios en otros mercados y el blog está orientado a la publicidad y la venta.
- Buscas mejorar el SEO de tu empresa en otros países.
- Tu blog presenta contenidos interesantes o relevantes para lectores que viven en otros países o que hablan en otros idiomas.
3 consejos antes de encargar una traducción de tu blog
Bien, ya tenemos las razones más importantes que explican que tantos bloggers hayan encargado la traducción de su blog en el último par de años. Ahora déjanos compartir contigo tres consejos útiles a la hora de encargar una traducción de este tipo:
- El idioma.
Antes de encargar la traducción de tu blog, decide en qué idioma o idiomas vas a hacerlo. Si tu presupuesto es justito, el consejo más sensato es que traduzcas tu blog sólo al idioma comercial por excelencia, el inglés. Si dispones de más presupuesto, encarga un trabajo de investigación de mercado que te diga en qué países y lenguas tienes más oportunidades de introducir tu blog. Ahora mismo, por ejemplo, hay ciertos idiomas menos habituales que están dando unos excelentes resultados como el árabe, el ruso, el japonés y, por supuesto, el chino.
- La traducción blog SEO.
Un punto fundamental a la hora de posicionar tu blog en otros países es el SEO, en concreto la traducción SEO: traducir todos los textos visibles e invisibles de tu blog como las etiquetas ALT de las imágenes, las palabras clave, las descripciones, los H2, H3, etc.
Antes de encargar la traducción SEO de tu blog asegúrate de que:
- Dispongas de un buen plugin de traducción multilingüe.
- Haya posibilidad de adquirir un dominio para la versión de tu blog en otros países (.de en Alemania, .fr en Francia, .ru en Rusia, etc.).
- Puedas albergar tu blog en un Hosting del país donde vas a “exportar” tu blog.
- Si prefieres que todas las versiones idiomáticas de tu blog estén albergadas en el mismo sitio, investiga sobre el servicio CDN (Content Delivery Network) más adecuado para ti y qué requisitos tiene que tener la traducción del blog para que no te de problemas.
- Una traducción blog profesional
Con nuestro último consejo quizá te parezca que “barremos para casa”, pero es la experiencia la que habla: encarga la traducción de tu blog a una agencia de traducción o a un traductor freelance profesional especializado en SEO. En Okodia no nos cansaremos de decirlo: dejar en manos de un aficionado la traducción de un blog, una tienda virtual o una página web profesional es un craso error que siempre termina igual: con el cliente – tú- perdiendo dinero, tiempo y paciencia.
Marta Barrero es redactora de Okodia. Le apasiona la tecnología, bailar y todo lo que tenga que ver con los idiomas. Sabe que es una combinación rara, pero si lo piensas bien, puedes hacer las tres cosas a la vez. Si no fuera multitarea, no sería ella.